Category Archives: Uncategorized

(=o=)???

A little heads up that I canceled the premium account for this site and it’ll expire shortly. That means bye bye to custom domain and back to a wordpress.com.

Recently I haven’t been active on here at all, have I? sad face

Being way more active over at RLA aha. I just can’t hide the pervert, can I.

Maybe the problem is I haven’t found anything I’m really burning to share. For now, I’ll try and TL some more synopses, and maybe some pages from the LN I have on hand but can’t understand. I feel like if I TL a page a day, maybe I can get some daily updates going on over here too? But which book should I choose…

I’ve mentioned them a LONG LONG LONG time ago, but to refresh your memories it’s (but looking back at the tl I did before, there were a number of mistakes… sorry…):

王子様の抱き枕 = The Prince’s Body Pillow

616gXMTKaRL._SX350_BO1,204,203,200_

Caption is: Sweet Dreams and Sleepless in Wonderland” (in english) and “The Madeleine that invites misfortune” (tled from 不吉を誘うマドレーヌ). 

Synopsis: A high school girl who loves to cook ・When Matsuri awoke from her nap, she was in a western like world, and beside her slept a feverish man she didn’t recognize. After shrieking loudly, Matsuri was immediately condemned as a suspicious person and sentenced to execution. Unbelievably, the sleeping man was an「Ouji-sama」! Though his aides were distrusting of Matsuri, (Prince) Reagan-sama who worried over his severe case of insomnia told her, 「–until you go home, sleep with me」and she was treated like a “dakimakura”!? Referred to as a World Trip masterpiece during it’s publication on the net, it’s arrived!

王と月 = King and Moon

b4d9e0_5d11d0425505408f8ebe6d3c2dd90133.png_srz_480_680_85_22_0.50_1.20_0.00_png_srz

The obi (wrap-around) reads: “After tripping (into another world) why…… Why did the beautiful King take an interest in me!? On the way to gaze at the stars, Mari suddenly tripped into a different world. The one she met there was a ruthless red-eyed King–“

Synopsis: On the way to gaze at the stars, Mari suddenly tripped into another world. When she came to, she was in the arms of a beautiful King! Furthermore, the King found Mari, who conducted herself in a stout-hearted manner, interesting and placed her in his inner palace. While reluctant, it was her current way to make a living. But the King called her a 「small animal」and meddled with her at every opportunity, so she couldn’t pass her days calmly. Moreover, with that as the reason, she was glared at by the other women of the inner palace. Feeling more and more distressed, so that she could get a little freedom, Mari went to the King to negotiate that she「wanted to work」 butーー?

異世界にて痩せる想いなのです = I want to lose weight in another world

61os8jgdlOL._SX317_BO1,204,203,200_

Eh, close enough. English caption reads “Diet in another world”. Obi says: “If I don’t lose weight, I can’t go back to my original world!? No luck, no boyfriend. A narrative of a chubby disappointing girl’s strenuous efforts.”

Synopsis: No boyfriend, no place of employment and bad at essentials, a chubby type disappointing girl Shinohara Chimaki, 22 years old. One night when her stomach was empty she went to the convienince store to buy a meat bun, and on her way back she unbelievably tripped into another world! When she came to her senses, she was surrounded by ikemen. The men referred to her as the「girl from another world」and told her that they wanted her to participate in an important ceremony. Being told that it would only be a few days, she endured and cooperated with them, but… She’s too chubby, she couldn’t fit into the ceremonial clothing!? As things stood, she wouldn’t be able to return home– Thus the curtain raises on Chimaki’s endeavors to diet!

I have “Kuro no Iyashi Te” vol 1 too, but I will leave that for Yukkuri-oniisan…

And lastly,

異世界でカフェを開店しました。= I opened a café in another world.

51WkN-7whDL._AC_UL320_SR216,320_Official PV for the smartphone game. Why can’t we have that here *sad face*

Obi reads: “Let’s enjoy Earth’s cooking! Along with wonderful comrades (+ a spirit), Let’s cooking!”

Synopsis: Abruptly, Risa tripped into a world where the food was ve~ry bad. I can’t put up with it anymore. In order to advance the development of food culture, I opened a cafe. Rumors spread quickly, and the cafe became a big hit. With the fairy Basil-chan and surrounded by her wonderful comrades, she was fully enjoying life in the other world, but then came the envoy from the royal palace. 「Won’t you come train the cooks exclusively serving the royals?」At some point, the food Risa made  became well-known at the castle!? And somehow it developed into an earnest battle with the imperial cooks– Unfolding in another world, a somewhat odd cooking fantasy.

Anyways, vote on the poll and I’ll try and work on the one that looks most popular. Can’t guarantee when it’ll be out though (tbh tho I’m leaning towards cafe). Also, hopefully none turn out to be 18+ lol.

Ummm…. on second thought, it seems like there’s some “action” in King and Moon so I’ll have to leave that for RLA on a later date lol.

Advertisements

The Cursed Girl and the Evil Magician 1.1 & 1.2

Hello! Here to present a teaser (actual teaser this time) of a LN. It’s called The Cursed Girl and the Evil Magician.

For people who are interested in TL-ing this, go ask WhiteWolf42 on NUF. They have the raws and many other interesting raws for LN, so you can check those out as well.

Much thanks to Ilinox with helping me on some translation difficulties!

This is parts 1 and 2 of chapter 1. If you see any mistakes, feel free to point them out!


The_Cursed_Girl_and_the_E-000

Synopsis

Everything Judy touches is put to sleep. Even though she can’t even have a lover because of this curse, she is to marry the ill-rumored “Magician of the Staircase”! However, the goal of the magician – who she thought came to pick her up – was just a sample of Judy’s blood. He rejected Judy with… “Marriage? Me? Don’t be silly, it’s quite enough to be single for this entire life.”?! This is a love fairy tale between a young girl and a frustrating and socially awkward evil magician!


Chapter 1 Story of Blue in Love

Ink Atelier’s Sleeping Princess and the Magician of the Staircase got engaged.

In the 〈Violet Avenue of White〉 of Felwar town located in western London, that rumor had become a hot topic of gossip a short while ago.

Judy learned of it on a clear Monday afternoon.

She happened to hear it from the chattering employees of the atelier.

Dumbfounded, the bottle of ink tumbled and fell from Judy’s hands.

On her brand new clothes and lace-up boots, blue droplets flew and splattered. Her aunt Catherine who had come to help out at the atelier noticed her state, and five minutes after her aunt screamed, Judy remained dazed.

「Judy, you’re covered in ink!」

「Auntie.」

Judy asked her aunt while watching her panic and make a commotion.

「Am I getting married to the Magician?」

As Catherine put a hand over her mouth, her eyes widened.

The person at the heart of the rumors── Judy Ainsworth the『Sleeping Princess』sank down into a sea of blue ink on the floor.

The_Cursed_Girl_and_the_E-018

Changing scenery, at Judy’s room located on the second story of the atelier.

To soothe her pounding heart, Judy held the black tea her aunt brewed in her mouth.

When she held the cup in both hands, the warmth was transmitted deep within and unraveled her stiffened body.

Even through gloves, it was perfectly warm. Judy thought Catherine’s black tea was like magic.

「Have you calmed down?」

Catherine slipped in to sit on the other side of the table with a troubled smiled.

Having turned 32 this year, her aunt looked youthful and beautiful enough that it wouldn’t be strange to call her Judy’s older sister. The opposite of Judy’s mother who had passed away 11 years prior, she had a fluffy and gentle aura.

Her mother was a lively person. She left an impression where she always laughed cheerfully.

「Auntie, about the engagement talk from before… 」

She breached the topic resolutely, but her words wouldn’t continue any further. As she became perplexed, Catherine also expressed a puzzled face, joining her hands above the table.

「I’ve only just heard it from Kenny last night as well.」

She received the impact from her aunt’s explanation, but Judy was somehow able to keep up her expression.

Kenny was Catherine’s husband. He was the supervisor of Ink Atelier, he also had stationary and miscellaneous good stores here and there as the boss of the Ainsworth company. Judy was taken charge by this couple after the death of her parents who fell in a carriage accident and spent her childhood days in this Felwar town.

Kenny was shunning Judy. Ever since they found out Catherine was pregnant, he had gotten even more strict.

The reason why she moved out of their house and into a vacant room at Ink Atelier was because she didn’t want to provoke Kenny. In truth, he was also against Catherine coming here to meet her.

Judy would be 16 this year. About time for him to drive her off, it was around the time where he considered ordering Judy to work at a branch store in the suburbs.

「Listen, Judy, don’t think it’s for the sake of driving you away. Kenny isn’t that bad of a person.」

「Yes, I know Atelier Head is a sincere person.」

「Jeez you, using such a distant way of addressing people… 」

She returned an ambiguous smile to Catherine who seemed to become lonely.

「Please don’t hate him. It’s definitely not that he detests you.」

I know, it’s to protect his baby from the『Sleeping Princess』’s curse.

Judy sent a fleeting glance to her gloved fingers.

The anxiety and cautious Kenny held in his heart was natural for someone about to become a parent. He couldn’t let his finally gifted and long awaited child to become fodder for the Sleeping Princess.Thinking such things, he must have looked here and there for families to marry Judy to.

And the one chosen was the Magician of the Staircase. But there was a non-trifling problem.

「I and that person know you’re a good child. The marriage talks this time too, I believe it’s something that person has thought through well.」

「……That is, is that Magician really my fiancé?」

「It’s Viscount Lutwidge of the LML Company.」

Catherine politely corrected her.

Lewis M (Mel) Lutwidge. That was the highly ill-rumored Magician’s name.

The degree of authenticity was uncertain, but there were many anecdotes pertaining him.

「……。They say he’s friends with the King of England, and participated in the Crusades… 」

Pillaging and massacre. He accomplished great efforts within the stench of bloody strife, obtaining his own territory.

「That means that he’s lived for hundreds of years… Does the Magician not age?」

「Those are simply rumors. His family descends from knights.」

「It’s said that from the start, he hid himself in the Temple Knights Order as a spy. I feel like I’ve heard from somewhere before that he was also involved with massive killing of prisoners of war that happened during the expedition.」

「Judy. You’ve been sneakily reading those weird magazines again, haven’t you.」

Putting a slim finger to her forehead, Catherine made a troubled face.

The tabloids were Judy’s precious source of information. Plus, within the nonsense, there were many stories that could make her heart dance.

「What else was there. Because of that massacre he received God’s curse, it’s a story that his appearance was changed to that of a ferocious beast. It was ugly to the point where even a devil would fear him, and also that his personality is treacherous and cruel.」

「It’s just that bad rumors follow the Magician around. If he really was a bad person, then he should’ve already been punished a long time ago.」

Certainly. It was precisely because the Magician was wrapped in mystery that everyone found it interesting and burst with amusing stories, making gossip.

「Although if it were 10 years ago, even this city would’ve had『magic』remaining. Just when did it disappear.」

Catherine’s eyes became distant.

The majority of the former culture that contained magic, along with the beginning of the industry revolution sunk to the bottom of the muddied River Thames. In the current London where the sounds of railroad construction rang throughout the day, children wearing knickerbockers found it hard to dream. Even apartment residents were replaced continuously.

Those who vehemently denied the existence of magicians and those who mistook them for voodoo witch doctors and “sleight-of-hand magicians” increased, and mystique distanced itself from the daily lives of people more and more/

The last remnant of magic in this Felwar town, might just be me.

I feel that『curse』would be a more appropriate way to refer to it though. Judy that murmured in her heart.

Catherine smiled as if she had regained her feelings.

「Viscount Lutwidge is going to open up a postal workshop in Woodwell. See, Kenny’s company does wholesale stationery, right? He heard it through an acquaintance at work.」

「Woodwell?」

「It seems to be a town southwest of Cotswolds. Over there, there are cities that aren’t on the map.」

「Wait, by postal workshop you mean ── a place that deals with『pigeon post』?」

To Judy’s wooden voice, Catherine slightly shook her shoulders. Her eyes shook sorrowfully.

「Pigeon post is still being used?」

That was the result of the times when magic still thrived. It was already no longer seen in cities, and people who placed trust in it were dwindling.

「Yes. The railroad doesn’t pass through our territory, right? But the number of London’s postal carriages are decreasing, and it’s become a hassle to transport them to small towns and villages. In Cotswolds and Ireland, pigeon post has become the mainstream.」

Judy was unable to reply.

When she regained her composure, the word marriage suddenly began to be tinged with a sense of reality. More malicious than a devil, and even if a person with a terrible appearance were to be her partner, if he would marry a cursed girl like her for the rest of her life, then she didn’t care. In fact, she had even considered she would be single for the rest of her life before, so it was a welcome development.

It’s just, of all the people, she was to marry a magician who made arrangements for pigeon post, it would be all too ironic. Judy’s curse was involved with that pigeon post.

As Judy cast her eyes downwards, Catherine slowly rose from her seat, detoured around the table and approached her way. Stooping her body, she gently grasped Judy’s hand.

「Auntie!」

Judy raised a scream-like voice, and in a hurry she shook off Catherine’s hands. Her aunt carried a wounded expression, but she didn’t intend to apologize. In an instant, sweat ran through her entire body. Her heart sounded violently.

「You can’t ever touch me again! What will you do if something happens to the child inside you……っ」

「It’s fine when you’re wearing gloves. That is undeniable.」

Catherine spoke resolutely. It was a look conveying deep affection. That she wasn’t scared of any curse.

It was because she knew those feelings of hers weren’t a lie that Judy was in such pain.

「You know what I’m called! What if my powers strengthened? I’m the『Sleeping Princess』. Just by touching me directly, I’ll put humans and animals and bugs and flowers and everything to sleep!」

It was the time when she raised her voice. Suddenly, the window in the room opened by itself.

「Eh!?」

From there many pure white pigeons flew inside. Catherine gave a small shriek.

In a hurry Judy rose from her seat and sheltered her behind her back. The pigeons went to the desk, the bookshelf, the backrest of a chair, the bed, the dresser…… and when they also landed on Judy’s shoulder and arm, she couldn’t move a muscle.

It was fine as long as it was above clothes, but if it touched skin then it would be put to sleep.

The pigeon who hung around the edge of the partially drunken cup quirked it’s head. Right after──

『Sleeping Princess, hurry and come!』

The pigeon simultaneously emitted a voice.

In front of the stunned Judy and co, the flock of pigeons, which ambushed the room, emitted a stardust-like light and disappeared without a sound, changing into white stationery paper. She looked closely at the several leafs of paper scattered around her feet. No matter the paper, what was written on it was what the pigeons had said exactly.

「……。This is, pigeon post?」

Judy murmured. It was a beast morphed letter made with magic.

It’s said to have started during the 12th century. There were many illiterate people among the working class. Paper was also expensive. Communication methods were also limited, and if you were sending it somewhere far away then the expenses would pile up even more. There, there was a magician who thought of giving a bird a『voice』to carry in place of writing. That is pigeon post.

Whether the sender, recipient, or both were illiterate, they were able to send their words. Once the voice was delivered, it was constructed so the words would burn and it would return to being a normal letter. Even if they couldn’t read, the words would remain in their memories.

「──It seems the greetings have been completed.」

Startled by the third party person’s voice, Judy vigorously turned around.

Before she was aware, the door to the room had been opened with two males standing there. One was Catherine’s husband, Kenny. He had a solid physique, and around his mouth grew a thick beard.

The remaining person was an unfamiliar young man. No, it would be better to call him a young boy. He was probably the same generation as Judy. But his appearance and manner of greeting was both refined, he was the picture of a gentleman himself.

A pristine frock coat and vest, and trousers. When he took off his top hat, it was evident that his rather short black hair was neatly arranged. His blue eyes were slightly sharp, but thanks to his smiling expression it took away the intensity, and he let off an intellectual impression. For some reason, there was a vague air of mystery to him.

Unlike the other youths from her generation, he had a mysterious power to draw people’s’ eyes to him.

Could it be that he was the rumored person?

「Magician of the Staircase?」

After letting out her voice, she realized her speech was rude and returned to herself. Kenny looked at Judy with a grim face. When the scary-faced Kenny expressed that sort of face, it further enhanced his intimidating air.

「Nay. I am the Magician’s apprentice Rob. The one you enquired of is my teacher.」

The boy chuckled, footsteps sounding as he approached.

「My Magician is a hasty being. It seems he wishes to place his lovely fiancée by his side as soon as possible. Therefore, I’ve come to receive you at once.」

In front of the bewildered Judy, Rob opened his pocket watch with a snap.

「Sleeping Princess, preparation time is one hour, time for cleaning is 30 minutes. Farewell greetings are 10 minutes. Now, hurry. 」

「Preparation time……for what?」

「Hurry and come! is the letter you received from Master Lewis, is it not?」

Lewis──It’s the name of my ill-rumored fiancé. I see, it was a letter from him.

After comprehending, she was taken aback.

「Eh!? You can’t mean, right now?」

「That is exactly what I mean, there is no time other than the present.」

「Bu-but, I’ve only just heard of this engagement business!」

「Then isn’t that sufficient?」

Judy’s eyes became dots. What will we do about the ceremony, and dowry and furniture, I didn’t prepare any linen, I don’t have a wedding dress either, and I haven’t finished checking stock for Ink….. Those pragmatic words spun around in her head, but she was unable to voice any of her complaints.

「At least, wait for one more da……」

Rob smiled amiably and turned his pocket watch towards Judy.

「The Magician’s words are absolute.」

 

Heroine news I guess

Heya guys

So before I wanted to translate ch 1 of Omae Mitai na Heroine ga Ite Tamaruka as a teaser since I think it deserves to be picked up

Well guess what– it got picked up!!

You can read it here!!


Problem now is, what should I do with the around 30% I’ve already translated????

Mmmm, rather than have it go to waste I can always post it here right?

Its already posted on my tumblr anyways but here it is again! I wanted to work more on it today because the chapter is so long and wordy, but then chapter 1 was released by Light Novels World TuT

Should I be sad as a translator that I didn’t get to finish or should I be happy as a leecher that I didn’t work on it more and that I don’t have to translate it anymore?

Anyways, here~ You can just ignore this whole post and just read the one on Light Novels World though lol


1

Although it was maintained with enough attentiveness to be weedless, a lone girl stood in a garden with overgrown branches.

Her name was Tsubaki, and she would be turning 4.

Her neatly arranged bangs and her hair without the childish characteristic of curls fell down to her shoulders. Excluding her slightly droopy eyes, each part of her small face was well balanced, and in her own way she was quite a cute girl.

However, there was a vastly different area between Tsubaki and typical four year old girls. That was, she was born with memories of her past life.

In her past life, Tsubaki was an OL working in the secretarial section of an average corporation. Born in the northern Kanto countryside, as a special characteristic of country life she grew up surrounded by all her relatives. Part way she departed towards Tokyo as if she were fleeing, safely managed to find a job and freely used her ability fostered since childhood of looking the other way and turning things into a joke to bear her co-workers’ sexual harassment.

But without regard to that, she died.

She saw the dazzling light of something like headlights, so she guessed she died after being hit by a car.

Because Tsubaki was reborn, so she should have died.

And the view that greeted her when she came to was an unfamiliar ceiling.

At first she thought she was in a hospital bed. She also thought that it was difficult to move around because of her injuries.

But at the point when she was picked up by another woman, she finally realized something was strange.

Having her entire being carried effortlessly by a woman of similar stature to hers, she would think it was odd.

Furthermore, the name the woman called was not her name. Being talked to as if she were a small child, she paled and thought it couldn’t be.

She gently lifted her arm into her line of sight to confirm, and what was reflected in her eyes was a small, small hand.

In the beginning she thought she was seeing a dream after being reduced to a vegetative state, but after striking the fencing of her baby bed with all her strength as a test, it hurt just like reality.

There weren’t any dream-like characteristics of abrupt scene changes, and after comfortably passing her day, she finally comprehended, ah, this is real.

She was initially panicked and caused trouble for her mother, but in time she began to grow accustomed to the circumstances surrounding her and compromised with her past life somehow or another and lived to today.

 

Like that, 4 years lapsed since her birth, and ever since then having never set foot off these premises, today as well Tsubaki went out to the garden to sunbathe and to view the koi carp in the pond. [^1]

As she absentmindedly gazed at the koi as they opened their mouths paku paku [^2] to suck in the scattered feed, the noise of pebbles being stepped on sounded from behind Tsubaki. She noticed that the noise was gradually approaching closer and thought it was a servant coming to call her to lunch that would be soon, so Tsubaki stood and faced her body towards where the sound was originating from.

Doing so, the person who stood there wasn’t a servant but a girl the same age as Tsubaki. The girl scrutinized Tsubaki with an expressionless face and murmured「she doesn’t bear the slightest resemblance to the in-game Tsubaki」and such.

Tsubaki thought she had seen that girl somewhere before, or maybe that she resembled someone else, so she put her brain in full operation to search her past and current life’s memories.

Thereupon the girl abruptly began to talk to her, so Tsubaki temporarily stopped her thinking and met the girl’s eyes.

 

「Your name is Tsubaki?」

「That’s right, though」

 

As soon as she heard Tsubaki’s words the girl’s eyes glittered and while kyaーkyaーing a ruckus, she hopped up and down in place.

Hearing the childish characteristically shrill voice of the girl, Tsubaki almost reflexively wanted to bring her hands to cover her ears.

Just when Tsubaki was moving her hands to seal off her ears, the girl spoke of something unbelievable.

 

「That means this really is the world of『Love Flower』! I’ve thought so ever since I found out my name was Kurahashi Mio!……But you’re pitiful too. Being driven off to this remote place. Well, either way there is only a future where both parent and child die. Please become a great stepping stone so I can be tied with Kyousuke-sama. Wait for me, Kyousuke-sama.」

 

The moment the girl in front of her said words like『Love Flower』and the name Kurahashi Mio, vivid memories from Tsubaki’s past life resurfaced in her mind.

The memories that this world was of an otome game,『Love Blossoms like a Flower in Full Bloom』nicknamed『Love Flower』.

It wasn’t that the girl in front of her resembled someone. She herself was the person that she resembled and because she was the heroine in an otome game Tsubaki played in the past, so of course she seemed similar. [^3] She had seen a still [^4] clearly depicting this child’s face in the game, so it was only natural.

 

The cheeky girl in front of Tsubaki named herself as Kurahashi Mio and held the standing of a sister from a different mother, and ten years later she was the girl who would unfold a romance with the heroes.

 

Tsubaki had thought it was strange that she possessed her past life’s memories when she was born.

But, she had thought that she was born as a normal girl in a normal household.

 

TL’s life update

Hi guys.

I’m not dead. Sorry for the recent lack of updates (nothing new coming from me I suppose) and suddenly going on hiatus.

Just, some things happened in real life (around right after I released Outaishihi 12 on RLA) and I’ve been trying to escape from reality once again (I quit reading LNs for a while and got really absorbed into Mystic Messenger because the characters and the fandom made me feel good about myself).

Just… needed some break time from stress I guess (not that I got much anyways because of my shit job).

I feel like I’m going through a mid-life crisis, even though I’m only in my early twenties, ahahaha… sigh whatamidoingwithmylife

Anyways, I can’t promise anything but I’m working on translating a little at a time.

Probably nothing new though, since I want to go back and retranslate some of Heibon because recently author has come back and revamped the story (I haven’t checked it out but just from glancing at the titles, the initial week Rio got has now changed to 20 days so there might be new content). Even just re-translating chapter one, there are some small edits that have been made (the content seems pretty same so far but the sentences have changed) so I think it’ll be good for me to go back and redo it.

Like I said though, please don’t expect too much out of me. With me, low expectations is key lol Trying to focus on improving my animation skill set too (which is meager), but will be translating to take a break now and then (because drawing all the time can get tedious).

Also, I’ve stated it many times (I think) but if people want to take on my projects because I am such a lazy bum (even at RLA) they are free to do so! A heads up would be nice though. Also, if you’re going to pick it up, then I hope you won’t be like me and will be able to stick to a good release schedule.

Ok, that’s all for now. Sorry that this status update doesn’t come with a new chapter release. Hiatus status will stay until I actually do release something (same goes for RLA).

Hope you guys have a beautiful day!


Yo guys

Tiny update

I decided I wanted to release the WIPs so I made a tumblr for it.

Don’t link NU or anything (because I don’t want to dash any readers hopes)

I will release the finished products on here rather than there.

https://mojotranslations.tumblr.com

Life update and Arasaa

Hey guys, what’s up?

Not my life, at least.

Work started getting busy around when my birthday finished (20th of last June) so I’ve just been really busy and not touching my laptop at all. Really, sorry. (I was actually kinda bummed because I was doing pretty well with posting something each week, but my short lived streak was ruined sobsobsob)

I will STILL be busy because of my crappy bosses, but I had some pre-translated stuff and thought why not.

This is the story I was debating over whether to post at Mojo or not, and people didn’t really seem to care so I thought what the heck. Nobody I know is into LNs anyways, so whatever hah. Let the world know I’m a pervert. >.> peh

A warning and disclaimer though: This work is from the Moonlight side of syosetu, meaning ladies novels. Although, so far it hasn’t ventured much into risqué territory, so I thought it’d be fine if I posted here. However, if that changes at any time, I WILL move it to my other site.

I will be naming the releases as Arasaa (insert chapter number) just so people don’t get confused.

Please look forward to some upcoming chapters.

Here is the synopsis:


I am the Newly Born Woman of Around Thirty

   Tiariela Norfolk realized that this world was inside the peach colored ero ero harem story that topped the charts from her past life.

     Cute like a small animal, the protagonist joins hands with ikemen of superior quality, and it was a story chock full of age 18 restricted scenes.

     Since she was a side character, Tiariela welcomed the ero-oyaji inside of her and planned to peek in frequently.

     Due to Tiariela’s behavior, the story begins to go amiss……

「I didn’t mean it this way! I just thought that I should study and observe the ecchi scenes (stealthily from nearby) for future reference!」


Some translation footnotes and for the romaji:

I am the… – Why is the title in sentence format? Because the original JP title is in sentence format too (I just realized, actually). It sounds weird, I know.

Arasaa (アラサー) – Shortened term taken from English. “Around thirty” (アラウンドサーティー) [araundo saatii] refers to a woman who is aged, as you guessed, around thirty.

Peach colored (桃色 momoiro)– Can also be pink colored, but since peaches can represent you know what, I left it as is. Means something like a lovey-dovey or romantic atmosphere.

Ero ero (エロエロ) – Ero is borrowed from the english word “erotic.” 

ikemen (イケメン) – Hot/attractive guys

Ero-oyaji (エロオヤジ) – Ero is as stated before, borrowed from the english word “Erotic.” Oyaji means an older man. Put together, and you get a pervy old man. It’s not that the man himself is erotic lol

Ecchi (エッチ) – Ecchi is taken from the english letter “H,” which to the Japanese can look like… Well, if you get it, you get it. “H” can then translate to “Hentai” which means pervert.


 

I saw this ranked on joeglens ranking thing and got interested, so I checked it out. I translated some things differently from the translation that was there before, so if you’re confused, I’m sorry.

Like for example, Tiariela’s name. They had it as Tyriella, but since her pet name will we something like Tiara later, I wanted to keep it closer.

Yeah, that’s all.

Here’s to hoping I won’t die from overwork. (There’s an actual word for that in Japanese, did you know? 過労死 – Karoushi, meaning death from overwork.)

Drop! Act 2 40-ish%

I… won’t make any excuses. I drop off the face of the planet often. I’m sorry.

For those who are tired of waiting and don’t mind crappy quality (not that it’s never been good). Read through the JP text.  Give corrections if needed please.

I really dislike giant walls of text. Really not suited for this. I’m sorry if some of the translation confuses you. I’m confused myself.

If someone wants to give translating Drop a go then by all means, please do so~ I don’t have the right or ability to! ;-;

Anyways, will update it if I translate any more tidbits of text.

Again, sorry.

 

Act 2 The Noble Girl’s Outing Plans

http://ncode.syosetu.com/n7983cw/3/


<< Previous | Directory | Next? >>


 

 コーデリアの手紙に対する思い出は、前世で『ヨウチエン』の時に流行った『オテガミコウカン』が最後の記憶だ。

 The last time Cordelia remembered using a letter was in the previous world when she was in『kindergarten』and『exchanging letters』was still a fashionable thing.

 

 元々筆まめな方ではなかったし、手紙でなければ連絡がとれないような相手はいなかった。だから良い記憶も悪い記憶も持っていない。

She had never been good at writing them, and there was no longer anybody who could only be  contacted by letter. That’s why she didn’t have any bad or good memories regarding the experience.

 

 だが、今、コーデリアは受け取った手紙に非常に感動していた。

 However, now Cordelia was very impressed by the letters she had received.

 

(ハーブ、本当にたくさんある――)

 (There are really a lot of herbs――)

 

 コーデリアは高揚する気持ちを抑えるため一呼吸おき、再び料理長から受け取った手紙――もとい報告書――に目を落とした。そこには『香りが高い野草の一覧』、つまりハーブの生息地の一覧が記されている。その中でもミントやセージ、カモミールにラベンダーというなじみ深い品種は比較的邸宅のある首都から近い山に多く植わっているとの記載がある。コーデリアは口の端を上げた。

Cordelia took a breath to calm her excitement, and once again took the letter she received from the head chef―― More like a report―― and looked through it once more. There, a『summary of wild grasses with strong fragrances』was listed, in other words a list of where she could find these herbs was written down. It recorded herbs like mint and sage, chamomile and lavender that could all be found within a mountain nearby the capital city where her mansion resided. Cordelia raised the corner of her lips.

 

(上等だわ……)

(This is excellent……)

 

 記憶の中の自分が得意とするハーブがいくつも記されているその手紙はまるで宝石箱だ。喜びしか感じられない。これらの薬草を手に入れることができたなら、きっと上々の滑り出しも可能だろう。だとすればどうやって研究を始めるかが肝心だ――コーデリアは思ったが、次の瞬間最初の難関にぶつかった。

 The letter that contained information about many of the herbs she was experienced in handling from her previous life was like a treasure box filled with jewels. She could only feel joy. If she could get her hands on these herbs, then it would definitely be the best start she could wish for. If that’s the case, then it’s crucial to decide how I’ll begin my research―― Cordelia thought, but the next moment she bumped into a difficulty.

 

 そう……ハーブの生息地は、山なのだ。

That’s right…… The habitat of these herbs, is a mountain.

 

「……貴族の令嬢が山に野草摘みなんて……行けるの、かしら?」

「……Is it very cultured for a young noble lady to go picking herbs and wildflowers in a field……I wonder if I can go?」

 

 そう、近いといえども魔力が豊富な山の中。魔力が溢れているお陰で植物がよく育つのだが、同時に魔物の出現も考えられる。だからいくら娘を可愛がっている父親でも――いや、むしろ娘を可愛がってくれる父親だからこそ危険だと許してもらえない気がする。使用人に命じればいくつかの株を持ちかえらせる事は出来るだろう。しかしコーデリアはどうしても自分で足を運び、野生の状態を確認したかった。現地に足を運ぶことでここに記されている以外のハーブも発見できるかもしれない。

 だがそれ以上に単純に屋敷の外に出て見たいと言う好奇心もあった。

 Yes, even though it was close by to home, the mountain was abundant with magic. Thanks to the magic the plants grow well, but for the same reason, it’s plausible that monsters will appear as well. So even if her Father loved to spoil her rotten――no, in reverse it was because he loved her so much that he would bar her from going and argue it would be too dangerous. If she ordered the servants to go, they could bring back a fair share. But Cordelia wanted to head there herself with her own feet and confirm the status of the growth in the wild. If she went there herself there was the possibility of discovering other herbs not written in the list.

 Even more so though, she was purely curious about what lay outside of the mansion and wanted to see it for herself.

 

 コーデリアは生まれてこのかた殆ど外の世界に出た事が無い。

Ever since she was born Cordelia had almost never stepped outside.

 

 直接外出禁止だと言い渡されている訳ではない。だがそれはそもそも『普通は出歩かない』からだろう。もしそうでなければコーデリアも世話役の侍女から何らかの提案を受けることもあっただろう。しかしそんな事は今まで一度も言われた事が無い。そもそも例え建国祭で大きなパレードがあっても「今日はお祭りですので、授業は無しです。バルコニーから外を眺めましょう」と言われる程なのだから、恐らく外に出ないのが普通なのだろう。(ちなみにバルコニーからは良い景色は眺めれたが祭りの様子はさっぱりわからなかった。)

 It wasn’t like she was formally banned from going outside. But in the first place, she『did not go out usually.』Had the maid who had taken care of Cordelia ever suggested to, she would have followed. But she had never been told such a thing. For example, even if there was a parade celebrating the National Festival, she would be told「Today is the day of the festival, so classes are cancelled. You may look out from the balcony if you wish.」It was likely that not going outside was normal. (Incidentally, the view from the balcony is great, but I was unable to comprehend the state of the festival in the least.)

 

 もちろん子供の外出が全面的に否定されている訳でもないのだろうが……書庫で読んだ本の中にはいくつか婚約者に会いに行く子供(但し保護者付き)という話があったので、もしかするとそういう目的があれば認められているという事なのかもしれない。

Of course, it wasn’t as if all children’s outings were prohibited, but…… In the books she had read in the archives, there were many children who had gone out to meet their fiancés and such (accompanied by a guardian,) so if it was for a reason like that then it might be acceptable.

 

(……婚約者ではないけれど私の運命の草花に会いたい……なんて、無理があるわね)

(……It’s not my fiancé, but I would like to meet my fated plants…… Just kidding, of course that would be a stretch.)

 

 さて、どうしようか。

 コーデリアは困ったとは思う反面、諦めるつもりは全くなかった。

 Now then, what to do?

 While Cordelia was troubled, she had no intention of giving up.

 

 前世の自由に街中を歩き、自由に研究した記憶が『屋敷に閉じこもっていてはダメ』と言っている。自分はこの世界の常識外の事を行おうとしている。ならば人に頼るだけでは良い結果が出せるとは思わなかった。前世と現世で状況が全然違うのは分かっている。だが実験の成功と好奇心を満たす為にもそんなつまらない理由で目的を妨げられる訳にはいかないのだ。

Her memories of walking around as she wished in town and freely researching in the previous world were telling her『it wasn’t good to stay cooped up in the mansion.』She was operating according to the common sense of that world. That’s why she did not think that it was fine for her to depend on others to come to an acceptable conclusion. She knew that her situation from the past and the present were two entirely different things. But to resolve her experiment and to sate her curiosity, she could not let such trivial reasons disturb her objective.

 

 だがつまらない常識でも立派な令嬢を目指すならば単に無視する事も出来ない。それならば考えるのは決して令嬢としての振舞いから逸脱することなく、しかし外に出るという目的をきっちりと叶える方法を考えなければいけない。

 身辺警護もおろそかにならず、父親も納得させられる方法――……。

 But if she was to aim at becoming a proper lady, then it would not be fit for her to ignore the trifling common sense outright. Then without fail, she would have to figure out a solution that wouldn’t deviate from the behaviour of a proper lady, but would let her fulfil her objective of going outside.

 Without neglecting her escorts, a method that would convince her Father――……。

 

「あ」

 「Ah.」

 

 コーデリアはそこまで考え、たった一つの可能性を思いついた。

After thinking in depth, she realized that there was one possibility.

 

「イシュマ兄様の遠乗りに御一緒させてもらえれば……」

「If I were able to accompany Brother Ishma on his long ride……」

 

 パメラディア家第三子にして次男、イシュマ・パメラディア。

 その人を思い浮かべ、コーデリアはその可能性に賭ける事にした。

The Pameradia family’s third child and second son, Ishma Pameradia.

 Recalling this person, Cordelia decided to stake her chances on the possibility.

 

 コーデリアの兄姉には14歳年上の長兄、そして既に公爵家の次男に嫁いでしまった長兄の双子の妹である姉、そして12歳年上の次兄の三人がいる。

 Cordelia had three siblings; her eldest brother, who was fourteen years her senior; the younger  twin of her eldest brother, who had already been promised to the second son of another Duke’s family, her elder sister; and her second elder brother, who was twelve years older than her.

 

 長兄と次兄はそれぞれ15歳で国軍騎士団の任用試験を通過した騎士である。二人共入団後は騎士団の見習隊である若獅子隊に属し、18歳で近衛隊に入隊したと聞いている。そんな兄達の出世速度は『疑うまでも無く早い』らしい。

 Both of her elder brothers had each taken the entrance examination to the National Chivalric Order at the age of fifteen, and successfully became knights. After joining they were assigned to the apprentice unit called the Young Lions, and afterwards she heard they entered the Imperial Guards at the age of 18. It seemed that the speed of those brothers’ success were『without a doubt, fast.』

 

 コーデリアの教養の師いわく兄達がかつて属した若獅子隊は通常の訓練部隊とは違い、一定以上の身分有る者ばかり集められているという。このような言葉だけを聞くとエコヒイキに聞こえるのだが、若獅子隊の訓練が通常の見習い部隊より厳しい事は騎士の中では常識だ。通常の体術や教養に加え、通常部隊では基本的に行われない魔術応用の演習まで行うなど、不眠不休の鍛錬で2年間みっちりと修練と実務訓練を行う。そのように二年間の課程を終えると一年間、自然が猛威を振るう国境警備隊へと出向し、その後復命した際に若獅子隊員としての総合評価を受ける。その評価によってようやく配属が決定する。

According to Cordelia’s teacher, the Young Lions unit had been a generic practice squad until that point, but after her brothers had joined it became an assembly of only those with high status. Hearing those words caused her to think that they were only being biased, but it was common sense in the Knights that the Young Lions training was much harsher than a normal practice unit’s training. In addition to the general martial arts and studies, unlike normal practice units they trained in applying magic and more, and forging themselves through restless days and nights, they diligently went through drills and practical training for two years. Like that they completed the two year curriculum in only one year, left for the naturally intense work of the Border Patrol, and after returning received the captain of the Young Lions’ comprehensive evaluation. They would finally be assigned accordingly determined by the assessment that they received.

 

 もちろん厳しかろうが身分制度を色濃く反映していることで非貴族階級出身の騎士……主に訓練部隊養成課程所属の騎士から不満を抱かれる事もある。だが高濃度の魔力を秘める高位貴族の出身者を通常の訓練部隊に留めるのは実力の上でも無理が有る。例えば下手に混同させ魔術の演習等しようものなら怪我人が出かねない。故に現状が最適だとされている。もちろん高位貴族が皆一様に高い魔力持ちと言う訳ではない。しかし高位貴族で騎士になろうとする者の家系はほぼ確実に高い魔力を秘めているのだ。それに最終的に実務部隊で若獅子隊出身者と手合わせをした者は、制度そのものに反感を持っていようとも大概認識を改めざるを得ない状況に追い込まれる。実力に差がありすぎるのだ。だから本格的に制度改革が叫ばれたことはこれまで一度もなかった。

 Naturally it was severe, but it deeply reflected the caste system of non-aristocratic knights…… The main offenders who held dissatisfaction were knights affiliated to the Training Unit in the training course. However, claiming that the nobles hailing from dignified families with high magic concentration were holding back the normal Training Unit would be unreasonable. For example if they were to poorly merge the magic training sessions together, there would be many injured people as a result. That’s why the current situation was the most optimal. It’s not like all high ranking nobles are equal in having strong magic either. However the high ranking nobles who went on to be knights were pretty much those who possessed strong magic. And of those from the practical units who went to challenge the Young Lions’ unit, even if they had resentment against the system itself, they were in a situation that forced to recognize them without being able to change anything. There was too much of a difference in their abilities. That’s why there hadn’t been any full blown cries for system reform yet.

 

 しかしそんな特殊部隊養成所の若獅子隊出身でも、若獅子隊から隊員が近衛にそのまま入隊する事は稀であるらしい。普通は早くても1,2年別の部隊に所属するそうな。だがその“稀”を兄弟共に遂げて見せた第一近衛部隊副隊長の長兄、そして第二部隊所属の次兄はそれ程に強い、歴代上位の実力者……ということらしい。

 But even within the Young Lion’s unit from the special forces training school, there were seldom members chosen to become Imperial Guards. Generally, even if it was hasty, they would be attached to another unit for one or two years. However, achieving that “seldom” was the sub-commanding officer of the First Regiment, the eldest brother, and the second eldest attached to the Second Regiment, showing that they were that powerful, and successors of superior ability holders……Or something accordingly.

 

 話は少し逸れてしまったが、その第二部隊所属の次兄、イシュマは現在10日に2日の非番が有る。兄は二人共通常宿舎生活を送っているのだが、その日ばかりは実家に帰宅する。そして帰宅するとイシュマは必ず遠乗りに出かけるのだ。彼にとって過酷な勤務を一番癒してくれるのは馬らしい。

The conversation has slightly strayed, but that second brother of the Second Regiment would have two days off duty in ten days time. Both brothers lived their lives in the general lodging house, and only on those days would they return home. Once he returned home, Ishma would head out on a long ride without exception. To him, the best method to heal him from his rigorous work was a horse.

 

 当然実力が実力なので護衛は必要なく――とはいえ一人で行かせる事も屋敷の者としては出来ないらしく、いつも誰かが後を追っているのだが――山深い所へもしばしば赴く。

Naturally he was very capable, so he didn’t require an escort―― And while saying that, it seemed that no one from the mansion was able to keep up with him, and there would always be one chasing after him―― And he would often head towards the area deep in the mountains.

 

 そんなイシュマは以前戯れのようにコーデリアに尋ねた事が有る。

Once before, Ishma had inquired Cordelia something in a playful manner.

 

「お前もついてくるか?」

「Do you want to come along too?」

 

 その時のコーデリアは突然の事に驚いて返事が出来なかったが、言われた事はよく覚えている。

 恐らくイシュマもその事を覚えているだろう。兄達の記憶能力は非常に高い。例え冗談で言っていたとしても、行かないと答えるのが前提の誘いで有ったとしても、一度誘った手前コーデリアが行きたいと希望すれば付いていけないことはないはずだ。

 At that time, Cordelia had been too surprised at the suddenness and was unable to reply, but she clearly remembered what she had been told.

 It was likely that Ishma remembered that incident as well. The brothers’ memorizing ability was extraordinarily high. Even if he had said it as a joke, and even if he had the assumption that she would refuse, if Cordelia, who was once invited before, said that she wished to accompany him then he couldn’t possibly say that she couldn’t go along with.

 

 そう判断したコーデリアは早速便箋を取り出し、可能な限り丁寧な文字で文を綴った。

 字は得意ではないのだが、検閲を受け他人の目に触れる手紙なのだからパメラディアの娘としても美しい文字をしたためなければならない。例え見た人が口外することが無くても、何人にも隙を見せないのが理想と言うもの。

 そもそも兄に対する初めてのお願い事なのだから荒い文字なんてとんでもない。

Concluding that, Cordelia immediately pulled out some stationary and composed sentences with carefully written letters.

 She wasn’t good with writing the characters, but because her letter would be inspected by another person’s eyes, as a daughter of the Pameradia family so she could only show the most beautiful characters. Even if the person who saw it did not disclose the contents, it was ideal to show the least openings as possible to other people.

 In the first place it was her first request to her brother, so roughly made letters were out of the question.

 

(さて、お兄様のお返事はどうなるかしら)

(Now then, what will Brother’s response be?)

 

 期待を込めて綴った苦手な文字も、今日ばかりは少し生き生きとしてのびやかだった。

 With the letters she wrote filled with her hope, while a little restless, today she lived another carefree day.

 

 だが、そんなコーデリアの手紙に兄からの返事は来なかった。

But Cordelia had yet to receive a reply about her letter from her elder brother.

 

 一応近衛の最年少隊員であるイシュマは雑務も多く忙しいらしいと聞いている。だから返事が来ない事もコーデリアには想定出来ていた。そう、承諾はもらえないが返事が無いからと言って断られている訳ではない。結果は兄の帰宅と共にもたらされる事になるのだろう。

She had heard that Ishma was more or less the youngest member of his unit, and was very busy with his assigned duties. That’s why Cordelia was able to predict that she might not receive a reply. Yes, although she hadn’t gotten an acceptance, due to the fact that she had not received a reply, it didn’t mean that she had been rejected. It ended up that she would have to bring it up once her brother arrived back at home.

 

 だからコーデリアはイシュマの非番日をひたすら待ち望んだ。ようやくその日が来ると朝から彼の帰宅が待ち遠しくて仕方が無く、エントランスで外を眺めながらジッと待機していた。

That’s why Cordelia intently waited earnestly for her Ishma’s off duty days. At last the morning of the days when he would return home came, and she had no choice but to await anxiously while staring outside, stationed on standby at the entrance.

 

 本当ならこの時間はレッスンや勉学に励んでいる。しかし手紙を出した翌日からコーデリアは返答が無い中でも頑張ってペースを上げた。そのお陰で今日と明日の二日間は授業を免除されている。

In reality, she would be endeavoring in lessons or studies at this time. But the day after she sent out her letter, while yet to receive a reply, Cordelia did her best and raised her pace. Thanks to that, today and the day after, she was exempted from classes for the two day duration.

 

 父親に関しては作戦を思いついたその日から三日をかけて説得した。

 お兄様の遠乗りについて行きたい。コーデリアがそう初めて言った時、父親は非常に渋る様子を見せたが「馬に乗れるのか」という疑問を呟いた程度でそれ以外は了承も却下もされなかった。だからコーデリアは諦めずに許可が下りるまで父親にお願いを続けた。

In regards to her father, she thought of a plan and after three days, she was able to convince him.

 I want to accompany Brother on his long ride. At first when Cordelia said those words, her father showed an extremely reluctant appearance and questioned in a murmur,「Can you even ride a horse?」but other than that he didn’t acknowledge or reject her. That’s why without abandoning hope, Cordelia requested from her father until he gave his consent.

 

 そしてそのお願いに父親であるエルヴィスは非常に頭を悩ませていた。

 Her father, Elvis, greatly considered her wish in his head.

 

 山は危ない。魔物が出現してもコーデリアでは上手く逃げる手段を持たないだろう。しかしイシュマが同行するのであれば問題は起こらない。実力は知っている。流石にコーデリアが行動範囲を誤れば危険はあるが、娘が聞き訳の無い子供でない事はエルヴィスも把握している。それにイシュマが幼い妹から目を離す程、警戒を怠るとも思えない。イシュマの視野の広さと魔力感知は熟練者を圧倒する程だ。魔物の気配はかなり離れたところからでも気づけるはずなのだ。だから――そのように懸念が無い状況で有るのなら、むしろエルヴィスもこれはチャンスではないかと思うのだ。

The mountain is dangerous. If a monster appeared, it was unlikely that Cordelia had the means to run away skillfully. But if Ishma accompanied her, then no problems would occur. He knew of Ishma’s capabilities. All the same, if he erred in judging Cordelia’s area of activity then it would be dangerous, but Elvis understood that his daughter was a child who rarely asked for things. And, it was unthinkable that Ishma would be negligent in his vigilance to keep an eye on his young sister. The extent of Ishma’s field of vision and his magic perception was at the point that it would overwhelm an expert. Even if a monster was far away, he would be able to feel its presence. That’s why―― If it was a situation like this where there were no worries, rather, Elvis thought that this was a chance.

 

 そう、エルヴィスはコーデリアに乗馬を習わせるきっかけを作りたいという考えていた。遠乗りをしたいと言う自発的な発言をエルヴィスは「馬に興味がある」という意味に受け取っていた。

Yes, Elvis wanted to create an occasion where Cordelia could get used to horse riding. When she voluntarily said that she had wanted to go on the long ride, Elvis took the meaning as「she has an interest in horses.」

 

 この世界では馬は基本的に男性の乗り物であるが、極僅かな騎士の女性以外の貴族女性でも馬に乗る事は許容されている。特別に推奨されている訳ではないが、高貴な趣味の一つとして見なされているのだ。実はこの趣味は年頃になると役立つ。そう、男性と会話をする上で話のきっかけになることだ。男性貴族の場合は女性と違い乗馬スキルが必須とされている。これは馬に乗れて一人前と見なされていた時代の名残である。女性同士で有れば化粧や服飾、観劇や刺繍の話が出来るだろうが、男性相手だと同じようにはなかなかいかない。共通すると言えば食事の話くらいだろうか。もちろん外交や政治の話も悪くはないが、肩の力を抜く事が出来る話も大切だ。きっかけが作りやすい。顔を広めるためにも会話の引き出しは大いに越したことは無い。

 Those who ride horses in this world are primarily men, but other than the few female knights it was permissible for noble women to ride horses as well. It wasn’t particularly recommended, but it was overlooked if treated as a high class hobby. As a matter of fact, this hobby was useful when they became of age. Yes, while interacting with a man it could become the start of a conversation. 男性貴族の場合は女性と違い乗馬スキルが必須とされている。これは馬に乗れて一人前と見なされていた時代の名残である。女性同士で有れば化粧や服飾、観劇や刺繍の話が出来るだろうが、男性相手だと同じようにはなかなかいかない。共通すると言えば食事の話くらいだろうか。もちろん外交や政治の話も悪くはないが、肩の力を抜く事が出来る話も大切だ。きっかけが作りやすい。顔を広めるためにも会話の引き出しは大いに越したことは無い。

 

 しかしこのように利益があるスキルである反面、この特技は早めに会得させなければなかなか身に付くものではない。

 単に上達までに年数がかかると言うだけの話では無い。もちろんそれもあるが、貴族女性は往々にしてお淑やかな教育を受けている。だから有る程度成長してから初めて馬の背に乗ると、慣れない視界の高さに恐怖を覚え恐れおののき全く技術が向上しないことが多いのだ。だから一人で乗るのではなく例えイシュマに乗せて貰う形をとろうとも、コーデリアをその高さに慣れさせる事が出来るのであればそれに越した事は無い。

 

 

 まだまだ早いとは思っていたが、いつかは覚えさせようと思っていたその技術。本人が自発的に望むのであれば、それに越した事は無いだろう。もしも乗馬の技術を会得する事が出来れば、それは間違いなくコーデリアの将来にも役に立つ。それをエルヴィスは確信している。それは、いつかコーデリアが為政者となることを想定しているからだ。

 

 エルヴィスとしては当初は……いや、今もコーデリアを王太子の妃にと考えている。だが今は想定通り行かなかった場合は妻の姉、つまりコーデリアの伯母に養子へ出す事も考えている。彼女の伯母であるニルパマ・ウェルトリア女伯は代々女領主が治める領地を持つ伯爵家の現当主。彼女は夫との間に子は居らず、近い血縁関係で言えばコーデリアか公爵家の次男へ嫁いだ長女かの二人しかいない。だからコーデリアが王太子に嫁がなかった場合、女伯が迎える養子としてはコーデリアが最有力だ。コーデリアの姉の夫は次男とはいえ、多く爵位を持つ公爵の息子。公爵とはいかずとも何らかの爵位は継承する事になるだろう。もちろん例え夫が爵位を賜ろうともその妻が爵位を継承できないという事はない。だがコーデリアを王家に嫁がせないのであれば、彼女に継承させ婿をとらせれる流れが一番スムーズだ。

 無意識のうちに自身が「どうすればコーデリアが正当な理由で手元に残るか」という事を計算していることを考えず、エルヴィスはただ彼女の将来の為に情報を得る術を与えておきたいと考える。

 

 

 ……だが前提としてこのエルヴィスの考えは一般的な貴族の思考から少し外れている。そもそも女性が伯爵を継ぐのは稀なケースなので、一般的に『年頃に役立つ』といわれている所以は結婚を考えたときに相手と会話を弾ませることが出来るようになるからである。そしてそれは単に『結婚相手の候補と弾む会話を楽しむ』ためだけではなく、『デートの口実に遠乗りを提案する』『親密になれる』など色々な特典が付いてくるからなのだが、エルヴィスはまだその事は考慮していなかった。それこそコーデリアにはまだ早過ぎるという事が無意識のうちにそのような思考を妨げていたのだが、そもそもエルヴィスは乗馬が出来ようが出来まいが、互いに馬が好きであろうが埋まらない溝が有ると言う事を知っている。だから例え知っていたとしても考えることもなかったのだ。もしもそれが本当に心通わせる原因となるのであれば、現在パメラディア夫妻がこれほど距離を置くはずがなかたのだろうから。

 

だから例え乗馬を覚えたとしても打算的な付き合いの、それも表面上のきっかけ程度にしかならないだろうという事はエルヴィスも理解している。だが、それで良い。きっかけさえ作ることが出来れば、その後どう繋がりを持つかという判断を下す事が出来る。後は交流を持つにふさわしい、信用有る発言をする相手かを見極めるのは当人の力量次第だ。きっかけすらなければ繋がりを持つか、完全に切るかを判断する事も出来ないのだから。

 

 

 もちろん純粋に馬を好むエルヴィスとしては娘が同じく馬を好むとなればそれも悪くないと思うのだが、やはり少々危険性についても不安がある。『やはりまだコーデリアは幼い。考え直すべきか』等色々思う事はあるのだが、自身が馬に初めて乗った時の年齢を考えれば問題無いとも思う。自分よりも利口であろうコーデリアなら尚更問題はないだろう……そう、エルヴィスは多少の親馬鹿を含めつつ最終的に結論付けた。こうしてエルヴィスはついに折れ『イシュマが良いと言えばかまわない』という答えをコーデリアに与えた。

 

 もっとも此処までエルヴィスが考えていようともコーデリアはそんな父の胸の内なんて知った事ではなかったのだが。

 

 

 ちなみにエルヴィスはコーデリアに答えを与えると同時に、要約すると『連れて行くのであればくれぐれも危険の無いよう』との手紙をすぐにイシュマ送ったのだが、その事はコーデリアには伝えられていない。手紙を受け取ったイシュマが半ば脅迫じみた手紙に見えたと思った事も、コーデリアには知らされていない。

 

 

 何がともあれエルヴィスがその判断を委ねた事により、コーデリアが外出できるか否かは全てイシュマ次第ということになった。

 

 

(早くご帰宅なさって下さらないかしら)

(Won’t he return home sooner?)

 

 いつも通りならイシュマが午前中に帰宅するという事はまず無いのだが『もしかしたら早めに帰ってくるかもしれない』と言う期待からコーデリアはただただ動かずイシュマを待ち続けた。珍しくエントランスから動こうとしないコーデリアに使用人達は『お嬢様が子供らしい行動をされるのは珍しい』と微笑ましく思ったのだが、彼らは何も言わなかった。コーデリアがその様子を知っていれば話し相手になって欲しいと思ったかもしれないが、生憎パメラディアの使用人は基本的に使用人の鏡で有り、例え相手が子供でも無駄口を叩かない主義である。だからコーデリアはイシュマの帰宅を今か今かと時が長いと感じながら待ちわびていた。

 

 結局イシュマがその日帰宅したのは何時も通り、昼を少し過ぎてからの事だった。

 

 

 当直明けに書類を片付けてきたらしいイシュマはただでさえも赤い目を更に赤くしているようにコーデリアには見えた。

 イシュマは瞳以外の見目は長兄とは違い父に似ず、少し垂れ目で髪は栗毛、長身であるものの着痩せもするようでやや線の細い印象を受ける。そして前世の記憶に頼る言い方をするなら『チャラい』ようにも見える。きっちりと騎士服を着こなし、髪を後ろに撫で固めている正真正銘の騎士様なのだが、何故か空気が必要以上に柔らかく見える。その様子からコーデリアはもしも城下町にイシュマにファンクラブなるものが出来ていても何ら不思議ではないと思う。

 

 

 だが流石にイシュマもパメラディア家の者である。浮ついた噂は今のところひとつもない。

 心配するほどに、ない。

 

 それはさておき、そんなイシュマも体力は十分すぎる程にあり、今はこれほどに疲れた様子を見せていても二刻程眠れば十分に体力を戻し動き回る。見かけによらず実に頑丈な兄である。

 

 

「随分首を長くして待っていたみたいだね。コーデリア」

「お勤めお疲れ様です、イシュマお兄様」

「You seem to be on quite the alert while waiting, Cordelia.」

「Good work, Brother Ishma.」

 

 どうやらコーデリアの出迎えの意味を察したイシュマは苦笑いを隠さなかった。

 

「手紙の件は本気かい?」

「Is what the letter said true?」

 

 背の低い妹に合わせ片膝を折るイシュマは唯一そっくりな赤い目でコーデリアの真意を探る。

 少し細められた目にコーデリアは思わず息を詰めそうになるが、

 

「ええ、もちろんですわっ!」

「Yes, of course it is!」

 

 負けじと大きな兄の右手を両手で持ち上げるとそのままコーデリアも勢いを落とさない。

 

「ねえ、お兄様。私も連れて行って下さいませ。シーヴェルフの森に行ってみたいのです」

「書庫と父上にべったりの妹が俺を指名してくれるとは。しかも森とは……母上に影響を受けたのかい?」

「母上?……お兄様はお母様にお会いされていますの?」

「Say, Elder Brother. Please take me along with you. I would like to go see the Seaverph Forest.」

「To think that my sister who was attached to the library and Father would designate me for the job. But the forest is…… I wonder if this is our Mother’s influence?」

「Mother? ……Have you met Mother before, Brother?」

 

 想像もしていなかった問いかけにコーデリアは驚きイシュマに尋ね返してしまった。

 

 

 滅多に会うことは無いが、もちろんコーデリアは母親を知らない訳ではない。母親はイシュマや姉と同じ柔らかな栗毛の髪を持つ美しい人だ。歩く動作ひとつだけでも気品が漂っておりその存在感は凄まじい。コーデリアの行儀作法の先生も美しい動作を教えてくれるが、先生と比べても……いや、比べられない程に洗練された美しさを携えている。何処がと口に出す事は難しいが、いうなればその存在そのものがという所だろうか。

 

 

 コーデリアが美しさを追求するというのなら、彼女のような“お手本”が身近に存在する事はどんなレッスンを受けるよりも本来ならば意味があるだろう。だがその『本来ならば』と言葉が付いてしまう事が問題である。コーデリアは自らの母親とほとんど話をした事が無い。

 

 コーデリアと母親の関係は極めて希薄で、屋敷で稀にすれ違う程度の関係だ。3歳の大病を患った時でさえ見舞われた事もない。すれ違ってもコーデリアが礼をとる程度で、母親から声を掛けられた事は無い。

 だがそんな母親に対しコーデリアは幾度も接触しようと試み続けて来た。その理由第一の理由は恐ろしい未来を回避するためだ。パメラディア伯爵夫人となればパメラディア家で第二位の発言権を持つはずである。もしも彼女が父親と同じようにコーデリアに対し未来の王妃の座を求めるのならば、あるいは当然の事項として考えているのであればコーデリアとしても接触しない訳にはいかなかった。

 

 

 だがそんな思いとは裏腹にコーデリアは未だ彼女への接触を成功させていない。会おうとアポイントメントをとろうとしても、いつも母親の侍女が断りの伝言を持ってくるだけだった。結局そんな事をしているうちにコーデリアも母親との接触を諦めてしまった。

 しかし諦めたのは決して自分の未来を諦めるからではない。その逆だ。

 コーデリアは自身の未来に母親の存在は何ら影響しない事に気付いてしまたのだ。

 コーデリアは彼女との接触成功の為に子供らしく侍女に母親の話をせがんだりもした。だが少しずつ得た情報をまとめると、どうやら母親は『根本的にパメラディアの家に興味が無い』ことが分かったのだ。愛も憎悪も全て父親が対象、という具合で、家には興味がないようなのだ。

 侍女から聞いた言葉は非常に遠まわしで、そして大分遠慮がちではあったが、要約すると『母は騎士だった父に惚れて母の父に頼みこむ形で自身を売り込み、婚姻を成立させた』『しかし父は物語の騎士のようには女性に対して優しくレディファーストな訳ではなかった』『おまけに陛下を護衛した際に負った傷が原因で騎士も辞してしまった』『騎士を辞めても父親は相変わらず夫婦らいし様子を見せようとしない為ツンとした態度をとっている』というのだ。むしろ『何か困ったことでも起きればいいんだわ』といった調子で夫人としての務めはしないらしい。

 

 

 だから四歳になる前にコーデリアは母親と接触することをあきらめたのだが、どこかで『ゲームのコーデリアの我儘な振舞いは母親譲りなのか』と妙に納得してしまった。……いや、父親にも『お前は王太子に嫁ぐ』と言われ続けていたから『私がなって当然』と思っていたのかもしれないけれど。ただ、厳しく言い続けたとしても父親はヒロインを陰湿に苛めろとは言わないだろうとコーデリアは思った。

 

 

 しかし母親も気に食わないのならばいっそ離縁したほうが良いのではないか。少なくとも父親は気にしないだろうとコーデリアも思ったが、それは母親のプライドが許さないのだとも推測される。恐らく父親が妻に逃げられたと周囲に見られることは無く、逆に母親が離縁されたと映る可能性の方が高い事は想像に難くない。対外的に父親はデキる人なのだ。社交界に一切姿を見せない母親の方が奇特に映っても不思議ではない。

 けれど彼女の仕草は貴族のそれそのものだ。だから周囲にそのようにみられるのを嫌うだろう。例え式典であっても『病欠』する有様だが、家の中……例えば廊下であろうとも絶対に高貴な空気だけは外さない。プライドが高いのだろう。だから現状維持に努めている。そうとしか考えられなかった。そう考えるとコーデリアが生まれたのは奇跡に近いのではないか。……まぁ、『父親に興味を示されない事に拗ねている母親』であれば父に声をかけられればそれだけで機嫌が幾分マシになるのかもしれないが……そんな事はコーデリアには分からない事であるし、あまり分かりたいとも思えなかった。

 そんなに気になるなら、自分から話しかけるように努めれば良いのに。そう思ってしまうからだ。自分が母親に会えれば橋渡しにもなれるだろうが、あって貰えないのだからどうしようもない。幸か不幸か父親に気にした様子がないのでそれ以上気を遣うつもりもないのだが。

 

 

 とにかくコーデリアは前述の理由故に接触ミッションを一時中断させた。ひたすら拒否される状況下で打開策が見当たらなかったし、自分の不利益になり得無いと分かった以上、嫌がる相手に無理やり会おうとすることも気が引けた。もしも自分が会いたくないと言っている相手にしつこく面会要求をされるのは気分が良くない。

 もしもコーデリアが本当に純粋な三歳児なのであればどう考えていたのかは分からない。だが前世の記憶のあるコーデリアはある程度人付き合いの雰囲気を感覚で覚えている。嫌がる相手に突進を続けた所で良い方向に転ぶことはまずないだろう。

 

 

 ちなみにコーデリアの記憶は全てハッキリを覚えているという訳では無い。特に家族や友人に至る人間関係及び人物像……それから自分がどのように前世を終えたのか、ヴェールをかぶったようにハッキリ見えない。ゲームの登場人物を覚えていたのに、学校での様子や何をしていたかは覚えているのに、何故なのだろうと思う。しかしそのような事も深くは考えないようにしている。前世の記憶で使えるものは遠慮なく使うつもりだが、知らない記憶を無理に掘り起こすのは気が進まない。現在はこの世界が自分の生きる世界だ。仮に前世の人間関係を思い出しても……何も出来ることは無いだろう。思い出したことを後悔するようなことになる可能性だってある。

 

(前世は前世。仕方がないことだわ)

(The past is the past. It can’t be helped.)

 

 そもそも思い出した記憶事態に自分が『死んだ』記憶がない。そう思えば思い出したいとも思えなかった。

(……って、今はそうじゃなくて)

(……Now is not the time for this.)

 

 今は兄から聞いた母のことが意外な情報だったのだ。

 まるでイシュマはコーデリアと母親が充分にコミュニケーションをとれる関係にあると思っている風である。それは少なくともイシュマが母親と会話をしている故の見解なのだろう。しかしイシュマが母親に会っているとなればコーデリアの考えは『母親はパメラディア家に興味が無い』という事自体が間違っていると言うことになるからだ。

 

 その驚きのままにコーデリアはイシュマに尋ね返したのだが、イシュマはそんな妹を見て表情を硬くした。

 

「……お兄様?」

「いや、何でも無い。遠乗りへは明日行こう。朝露のきらめく森は綺麗だから、出発は早い時間だよ」

「え、ええ」

「悪いが少し寝てくる。コーデリアも部屋に戻りなさい」

「……Brother?」

「No, it’s nothing. We’ll set out tomorrow. Because the woods sparkling with morning dew is a beautiful sight, we’ll leave early in the morning.」

「Y-yes.」

「Excuse me, but I’ll be heading to sleep. You should also return to your room, Cordelia.」

 

 コーデリアの期待とは対照的に言葉を濁したイシュマはコーデリアの頭を一撫ですると立ちあがり、屋敷の奥へと消えて行った。

 

 

(……やはり聞いてはいけない事だったのかしら)

(……As I thought, maybe that was something I wasn’t supposed to hear.)

 

 明らかに子供相手の誤魔化しに走ったイシュマを見送りつつ、コーデリアはこっそりとため息をついた。

 ……まぁ、どんな理由であれ幼い我が子を避ける母親の話を聞きたがる娘相手に理由を説明する事は難しいだろう。母親を非難するわけにもいかないし、コーデリアが悪いと思わない言い回しでなければいけない。

 

 コーデリアは自室に戻りながら、自分がどこか落胆している事に気がついた。

As Cordelia was returning to her room, she realized she was feeling dejected.

 

 自分がというよりは、『本当に3歳のコーデリアが』というような……身体の、心の一部が痛むような不思議な感覚で有った。そして驚いた。顔を合わすだけの限りなく他人に近い相手だと自分で思っていたはずなのに、落胆する自分が……自分では無い、自分が身体の中に存在することに。コーデリアは口を引き結んだ。

 

「“貴族たるもの、時に感情を押し殺す事も必要です”だったっけ」

「”For those who are qualified as nobles, there are times when you must suppress your emotions,” something like that.」

 

 そしてパタンとドアを閉めながら、何度も言われて来た嗜みの一つを小さく呟いた。動揺は顔に出してはダメだと、駆け引きも負けるし相手に見下げられる原因になると言われていたのに、今はそれが出来ている自信がなかった。むしろ恐らく全て表情に出てしまっているだろう。完璧な令嬢になるにはまだまだ道は険しそうだ。そう思いつつ、コーデリアは先ほどとは違い深くため息をついた。

 

(今日はレッスンが何も無くて良かったな)

(It’s good that there aren’t any lessons today.)

 

 もし見つかっていたら恰好がつかないところだった。そう思いながらゆっくりと部屋の中を進み窓に寄ると、薄いレースのカーテンをすっと閉めた。

 

 今日は朝からはしゃぎ過ぎ、少し疲れてしまっただけだ。そんな時に母親の事を兄に出されたから、少し動揺してしまっただけだ。深く気にしている訳ではない。そう思いながらゆっくりと、それでも貴族の令嬢としては非常に行儀悪くベッドに倒れ込んだ。

(大丈夫、眠って起きたら頭はきっとすっきりする――)

(It’s fine, once I go to sleep and wake up my head will feel better――)

 

 だがそんなコーデリアの思いを邪魔するかのように、瞑った目の奥の暗い世界から小さな声がコーデリアに語り始める。

 

 

 ねえ、お母様は家に興味がないんじゃなくて、貴女の事が嫌いなだけじゃない?

 ――うるさいなぁ。

 Hey, if Mother isn’t interested in the house, doesn’t that just mean that she hates you?

 ――You’re noisy.

 

 あなたのお母さんでしょう?お兄様には会ってるっていうのに、寂しくないの?

 ――だったらどうしろっていうのよ?

 

 She’s your mother right? Even though she met with Brother, aren’t you lonely?

 ――Then what are you saying I should do?

 

 煩い思考を振り払うかのようにコーデリアは一度寝返りを打ち、うっすらと目を開いた。たなびくカーテンが何かを訴えているようにも見えた。

 To shake off the noisy thoughts, Cordelia rolled over once and slightly opened her eyes. It looked to her as if the hanging curtains were accusing her of something.

 

「………」

「………」

 

 ばさり、ばさり。窓を閉じずに閉めたカーテンは声を立てていないのに、何かを強く訴えようとしている。

 Rustle, rustle. Without closing the window, the shut curtains were not raising any voices, but they were strongly accusing her of something.

 

(……そうよ、何も思わないわ。寂しいような感情は嘘、私は一番彼女を反面教師にしなければならないのだから。自分の思い通りにならないからと意地を張る女性になんてならない。自分で障害を取り除く女性になる。それが例えこの世界の普通でなくとも――私は私の手で幸せを掴みとる)

 

(……That’s right, I don’t think anything of it. These feelings of loneliness are a lie, because I must learn from the best woman’s negative example. (?) Just because things don’t move as I want, I will not become a woman who exerts her will. I will become a woman who removes her obstacles. Even if it’s out of the ordinary in this world――I will grab hold unto happiness with my own hands.)

 

 ようやくやって来た眠気にコーデリアは身を任せた。

 Cordelia succumbed herself to the long awaited drowsiness.

 

(……はやく立派な令嬢になろう。感情に惑わされることなく、前を見据えられる令嬢に――)

(……Let’s become a proper lady quickly. Without being confused by my feelings, and keeping my gaze in front――)

 

 薄れゆく意識の中でそう小さく決意しながら。

 In her dimming consciousness, she made her small resolution.

 


 

<< Previous | Directory | Next? >>


Heya guys

Sorry this isn’t a new chapter of Drop.

So, bad news and good news. This is just regarding myself btw, not official Drop news or anything.

Bad news first: I haven’t gotten far on translating chapter two AT ALL. Reasons being:

 1. My schedule sucks. I work a full time job (which I hate, btw) and it is 8 hours a day, 5 days a week. I do get two days off but it’s mainly spent sleeping, going out to do the stuff I need to do and the obligatory church visit (I’m not religious at all tho). So yeah, not too much elbow room.
2. I might be burdening myself with another job. More of a side thing, but someone wants to commission me to draw a couple of pictures for him for this project he is doing. Extreme case scenario, I might end up having to move to San Fran which will just end up eating a lot of time and stress…
3. I don’t feel very compatible with the project. I realize I should’ve probably looked ahead at the chapters first, but these are REALLY LONG. Not only that but the writing is pretty stiff and I suck at translating it well because I am a noob. The level seems pretty high for me.

That being said, I honestly don’t know if I should continue with this project, but I’ll try to keep at it for at least a couple (or at least one) more chapters to see how things go.
Some good news (or it can be considered bad in context since there are now more distractions), the light novels I ordered online have finally arrived! Wow! They look so beautiful!


It’s just my camera sucks. Don’t mind my ugly bed.

So it’s five books in total, and I’m currently around $60 poorer because of them. REALLY EXPENSIVE GUYS

I haven’t actually READ any of these beforehand though, which might be another mistake on my part.

But the covers and pictures look beautiful, and the summaries sounded like something I would like. You guys probably won’t get to see them though, since I don’t know how to unbind these books safely, and I’m not willing to take them apart, especially since I have no idea how to put them back together again, if raw providers even do that too. I mean, $60 man.

Most of them are from Regina and they all seemed pretty cute sounding (plus isekai <3) so that’s got me excited. I’ll tell you what the titles are and their summaries~

As you might’ve guessed, I DO want to take a crack at translating these guys, but as it’s not in a form where I can easily transcribe it, it’s not likely it’ll be fast or easy process. Honestly though, I think I might be better off with trying to translate manga, since they’re mainly just dialogue…

616gXMTKaRL._SX350_BO1,204,203,200_.jpg
The smallest and cheapest of the five for some reason. Text is super tiny, and my eyesight sucks lol.

王子様の抱き枕
Ouji-sama no Dakimakura
Sweet Dreams and Sleepless in Wonderland

By Mutsuki Kei
560¥ = $4.74
buy it for yourself

If you don’t know what a dakimakura is: wiki

料理好きの女子高生・茉莉がうたた寝から覚めると、そこは西洋風異世界で、隣には見知らぬ男が熟睡していた。大絶叫したとたん、不審者としてあわや処刑されかかる茉莉。なんと寝ていたのは本物の「王子様」!側近たちから疑われまくる茉莉だが、重度の不眠症に悩んでいたというレーガン(王子)様は、「―帰るまでの間、俺と寝ろ」と“抱き枕”扱いしてきて!?ネット掲載時に話題を呼んだ異世界トリップの傑作、登場!

A high school girl who loves to cook ・When Matsuri awoke from her nap, she was in a western like world, and beside her slept a strange man. With a loud shriek, Matsuri immediately condemned him as a suspicious person. Surprisingly the sleeping man was the「Prince」! Although his aides were distrusting of Matsuri, the Prince who was suffering from a severe case of insomnia, Reagan told her, 「–until you go home, sleep with me」and she was treated like a dakimakura!? Referred to as a World Trip masterpiece during it’s publication on the net, it’s arrived!

b4d9e0_5d11d0425505408f8ebe6d3c2dd90133.png_srz_480_680_85_22_0.50_1.20_0.00_png_srz
I couldn’t find a better picture with the title in it. Too bad…

王と月
Ou to Tsuki
King and Moon

By Miya Natsume
1200¥ = $10.16
buy it for yourself

星を見に行く途中、突然、異世界にトリップしてしまった真理。気が付けば、なんと美貌の王の胸の中にいた。なぜか王に気に入られてしまった真理は、「小動物」と呼ばれ、事あるごとに構われるようになり…

On the way to gaze at the stars, Mari suddenly tripped into another world. Before she realized, she was in the arms of the beautiful King. For some reason the King took a liking to Mari, called her a「small animal」and seemed to proceed to meddle with her at every possible moment…

61os8jgdlOL._SX317_BO1,204,203,200_
This is looks overly saturated btw.

異世界にて痩せる想いなのです
Isekai nite Yaseru Omoi nano desu
Diet! In Another World

By Momoka Aisaka
1200¥ = $10.16
buy it for yourself

彼氏なし、就職先なしで、いつも要領の悪いぽっちゃり系残念女子の篠原ちまき22歳。ある夜、お腹を空かせてコンビニに肉まんを買いにいくと、帰り道でまさかの異世界トリップ!気がつくと、イケメンたちに囲まれていた。彼らはちまきに「異世界の乙女」として大事な儀式に参加してほしいと言う。数日の辛抱だと聞いて、協力することにしたけれど…ぽっちゃりしすぎで、儀式の衣装が着られない!?このままだと元の世界には帰れないようで―かくして、ちまきのダイエット奮闘記は幕を開けた!

No boyfriend, with no place of employment and a chubby figure as always, Shinohara Chimaki is a disappointing girl at an age of 22 years. One night, after heading to the connivence store to buy a meat bun to appease her empty stomach, on her way back she unbelievably tripped into another world! When she came to her senses, she was surrounded by attractive men. The men said that she was the「other worldly maiden」and that they wanted her to participate in an important ceremony. Being told that it would only be a few days, she endured and cooperated with them, but… She was so chubby, she couldn’t fit into the ceremonial clothing!? As things stood, she wouldn’t be able to return home– Thus the curtain raises on Chimaki’s endeavors to diet!

51WkN-7whDL._AC_UL320_SR216,320_
So tinyyyyyy….

異世界でカフェを開店しました。
Isekai de Kafe wo Kaiten shimashita.
In Another World, I Opened a Cafe.

By Amasawa Ringo
1200¥ = $10.16
buy it for yourself

突然、ごはんのマズ~い異世界にトリップしてしまった理沙。もう耐えられない。食文化を発展させるべく、私、カフェを開店しました。噂はたちまち広がり、カフェは大評判に。妖精バジルちゃんや、素敵な仲間に囲まれて、異世界ライフを満喫していた矢先、王宮から遣いの者が。「王宮の専属料理人に指南をしてもらえないですか?」いつの間にか、理沙の作る料理は王国中に知れ渡っていた!?そしてなぜか宮廷料理人とガチンコバトルに発展して―異世界で繰り広げられる、ちょっとおかしなクッキング・ファンタジー。

Abruptly, Risa tripped into a world where the food was terribly bad. It was unbearable. In order to advance the development of food culture, I will open a cafe. The rumors spread quickly, and the cafe became a sensation. With the fairy Basil and her wonderful companion she fully enjoyed living life in the other world, but then came the envoy from the royal palace. 「Won’t you come train the cooks exclusively in service to the royals?」At some point, the food Risa made had become famous in the kingdom!? And somehow it had developed into a serious battle with the imperial cooks– Unfolding in another world, a somewhat odd cooking fantasy.

And the one that spurred my indulgent splurging…

 

img698008659342
All I could find, really…

異世界で「黒の癒し手」って呼ばれています
Isekai de 「Kuro no Iyashi Te」tte Yobareteimasu
In Another World, I’m Called: the Black Healer

By Miya Fujima
1200¥ = $10.16
buy it for yourself

Btw, there IS a manga for this! Not much translated yet tho. batoto

ある日突然、異世界トリップしてしまったちょっとオタクな私、神崎美鈴、22歳。気付けば見知らぬ原っぱにいたけれど、その一方でステイタス画面は見えるし、魔法も使えるしでなんだかRPGっぽい!?そこで私はゲームの知識を駆使して魔法世界にちゃっかり順応。かっこいい騎士さん達と出会い、魔法で異世界人を治療して、「黒の癒し手」って呼ばれるように。一応日本に戻る方法は探してるけど…どうなることやら?ゲームの知識で魔法世界を生き抜く異色のファンタジー!

One day, the slightly otaku me suddenly tripped into another world, Kanzaki Misuzu, 22 years old. When I came to I was in a field I had never seen before, but on the other hand I was able to see the Status screen, and I was also able to use magic so was this some kind of RPG-like world!? I used my knowledge from games freely, and in a shrewd manner acclimated myself to this world of magic. I met some cool Knights, and with magic I was able to heal others even though I was from another world, and I became known as「the Black Healer.」I am searching for the way back to Japan, more or less but… How did this happen? Using game knowledge to survive in a world of magic, a unique fantasy!

 

Anyways, yep. Idk if it’s really “unique” per se, but I did find the manga enjoyable and it didn’t seem like anyone had any english translations of it up for me to leech off of so I went and bought my own copy of the LN.

Writing this blog has taken me a really long time, seriously. I’ll keep trying to work on Drop though, since I’ve already got my translating hat on.

Happy belated new years guys (over a week late, really? smooth, real smooth.)